Imprima esta página
EXPLORAR – INSPIRAR – SANAR

Respuestas a sus preguntas

¿Podemos traducir los himnos del Suplemento para nuestro uso?

Nos da mucho gusto saber que están interesados en tener el Hymnal Supplement [Suplemento del Himnario] en su propio idioma, y haremos todo lo necesario para apoyarlos en esto. Sin embargo, hay que tener en cuenta consideraciones legales muy importantes que queremos compartir con ustedes para proteger tanto sus intereses como los de nuestra Iglesia. A continuación encontrarán la mejor y más reciente información que tenemos al respecto; actualizaremos esta página cuando nos enteremos de otras opciones de traducción.

Para empezar, hay muchos himnos nuevos en el Suplemento que tienen música nueva con textos de nuestro Himnario. En consecuencia, la letra de los siguientes himnos del Suplemento ya se encuentran en las ediciones traducidas de los Himnarios que la Sociedad Editora de la Ciencia Cristiana (CSPS) ofrece actualmente.

Primera líneaHimnarioSuplemento
¡Bendita eres, Navidad!23-28432, 433
Oh, bajo Tu ala tutelar30-32434, 435
Ven, oh Espíritu, Amor39436
Padre, Tus amantes hijos58438
Cantan todos tu alabanza71440
Tu presencia, Dios amado109, 110442
Tu suerte no importará160-162447
A veces vemos asomar238, 239451
¿A Cristo viste? ¿Su voz oíste?298-302454
La colina, di, Pastor304-309456
Ten mi vida, que estará324457

Las congregaciones en los Estados Unidos (y en aquellos otros países donde se permite) pueden cantar los textos de los himnos del Himnario arriba indicados —en otros idiomas aparte del inglés como son publicados por la Sociedad Editora de la Ciencia Cristiana—con las tonadas específicas que se encuentran en el Suplemento.

La ley de derechos de autor de los Estados Unidos permite a las congregaciones cantar —durante los servicios religiosos de la iglesia y en la Escuela Dominical— la letra de un Himnario autorizado distribuido por la CSPS con la música de un Suplemento autorizado distribuido por la CSPS.
Lamentablemente, la ley de derechos de autor de los Estados Unidos prohíbe a las personas individualmente transcribir estas combinaciones de música y letras, y reproducirlas. Por lo tanto, por favor, no hagan copias ni transcripciones. [Sentimos no poder brindar la información pertinente de los numerosos países donde hay iglesias actualmente, de manera que las iglesias filiales fuera de los Estados Unidos, tendrán que informarse si la ley de derechos de autor de su propio país les permite hacerlo.]

Por su propia protección y la de la Sociedad Editora, por favor, no preparen hojas impresas o en forma electrónica de páginas informales que combinen la letra en inglés o traducida con la música del Suplemento. Esto se aplica a todos los países y formatos: impresión, grabación, documentos o archivos electrónicos u otro tipo de formato tangible. A pesar de que no podemos dar permiso para que las letras sean producidas en algún tipo de formato impreso o electrónico junto con la música del Suplemento, está bien que canten la letra durante los servicios religiosos con la música nueva.

Los derechos de autor de piezas musicales, especialmente himnos, es un tema muy complejo. Quizás, algunos hechos ayuden a entender las restricciones legales que gobiernan la posición que nos vemos obligados a tomar.

  • La Sociedad Editora de la Ciencia Cristiana tiene los derechos, o ha hecho contratos para tener el derecho de crear traducciones para algunos, pero no todos los himnos del Suplemento. Estamos averiguando los costos y el alcance de producir ediciones completas traducidas del Suplemento. Actualizaremos esta información a medida que la tengamos.
  • Apreciamos el anhelo y el deseo de las personas que quieren ayudarnos en este trabajo, pero por respeto a los derechos de muchos autores, compositores y editores cuyos trabajos aparecen en el nuevo Suplemento, les pedimos que por favor, se abstengan de escribir, imprimir o distribuir cualquier traducción de los himnos del nuevo Suplemento. No sólo los autores tienen el derecho de controlar las traducciones de sus trabajos, sino que los compositores también tienen el derecho de controlar todos los trabajos derivados que incluyan sus propias composiciones. Es por esta razón que se considera que dichas actividades violan los derechos de autor de otras personas.

Además del aspecto legal de las traducciones de los himnos, existe el deseo de que se haga una presentación y un uso unificado y coherente de los himnos en todo el mundo.

  • Los textos en inglés de los himnos del Suplemento tuvieron muchas y cuidadosas revisiones antes de ser publicados. Todos los servicios religiosos en inglés alrededor del mundo cantan ahora la misma letra y la misma música, brindando uniformidad en los himnos que canta la congregación dentro del Movimiento.
  • Las futuras traducciones de himnos que efectúe la Sociedad Editora pasarán por el mismo cuidadoso proceso de revisión y redacción. Esto asegurará que exista una sola versión de traducción aprobada de los himnos del Suplemento para todos, así como la uniformidad que ya existe en cada traducción del Himnario.

Muchas gracias por su paciencia, comprensión y cooperación respecto a este tema.

Share
Share
Tamaño del texto
© The Christian Science Publishing Society. All rights reserved.
Todos los derechos reservados. Términos de Uso.  |  La Cruz y la Corona  |  Contáctenos